Category Archives: 318向日葵學運Sunflower Movement

關於王張會心得

I support constant dialogues and peaceful talks between Taiwan and China. But if the price for such talks is at the cost of Taiwan’s core values: rule of law, democracy, liberty, freedom, fairness and justice, it would be useless to talk at all. After all, we want peace because we want better life.
我支持兩岸和平交流。但如果交流的代價是要犧牲台灣的核心價值,把法治, 民主, 自由, 公平, 正義拿來換,這樣的交流沒什麼意義 — 因為交流的目的就在於要求更好的生活。

Taiwanese intelligence officers reportedly broke into the room where protesters stayed.
As Chang, the first Chinese Central Government high-rank official to visit Taiwan, is scheduled to arrive at the airport, protesters are gathering nearthe hotel where Chang will stay in the following few days during the visit. Some protesters even managed to book rooms in the same hotel. But videos showed Taiwanese intelligence officers and police officers broke into the room, and forced the protesters to leave, without search warrants.

當中國中央有史以來最高級官員,國台辦主任張志軍來台訪問,有些抗議群眾設法在其下禢的旅館住宿,但卻在不具搜索証的情況下遭不明情治人員及警察破門而入,要求離開旅館。在要求遭拒之後數小時,當抗議群眾希望離開旅館時,警方又不準群眾離開,形同非法軟禁人民。

 

[翻譯]當風吹起 When the wind blows

本文出自經濟學人雜誌2014年5月3日

http://www.economist.com/news/asia/21601553-president-bows-street-protests-against-nuclear-power-when-wind-blows

FOR a week last month, a man refused to leave a church built on the site of his former home in Taipei. Neither receiving visitors nor taking food, Lin I-hsiung stayed fixed to the spot where his mother and twin daughters were murdered 34 years ago—by government goons, it is assumed. The Kuomintang (KMT) ran Taiwan as an ugly dictatorship in those days, and Mr Lin had a reputation as a fighter for democracy. At 72, he is still at it. When he began his vigil, he said he would fast to death if necessary, until the government (a reformed and elected KMT) reversed a national energy policy that sees nuclear power as vital for the island. Not wanting to have a martyr on its hands, the government caved in. On April 30th Mr Lin ended his fast. The country’s nuclear policy lies in tatters.

上個月有一個星期,有個人拒絕離開臺北一間由他原本住處改建的教堂。拒絕接受訪客,也不願意進食的林義雄待在他母親及雙胞胎女兒34年前被(一般認為是政府派的殺手)謀殺的位置。國民黨當時是統治台灣的邪惡獨裁政權,而林先生則享有民主鬥士的聲譽。72歲了,他仍持續著。禁食前夕,他說如果必要的話他會絕食到死,直到政府(經過改革而且重選後的國民黨)改變將核能視為對該島必需的國家能源政策。政府不想要有個烈士死在手上,因此退讓了。4月30日林先生結束禁食。這個島的核能政策無可挽救。

goon: 打手, vigil: 宗教節日前一夜, cave in: 投降, lie in tatters: 破損無法修復

Abandoning nuclear power has long been a plank of the opposition Democratic Progressive Party (DPP), of which Mr Lin was once chairman. But popular support for the idea swelled after the disaster at Fukushima in Japan in 2011, and has been boosted again by Mr Lin’s hunger strike. Taiwan has three ageing nuclear plants. The strike came in response to the construction of a fourth, Longmen, not far from Taipei. It was due to supply about 9% of Taiwan’s electricity. To defend his plans, the president, Ma Ying-jeou, held a rare televised debate with the opposition leader, Su Tseng-chang. He argued that Taiwan’s economic future needed nuclear power. Yet street protests culminated with a rally of nearly 30,000 on April 27th.

廢核四長期以來一直是民進黨的理念,而林先生也曾是該黨主席。一直到2011年日本福島核災後,這主張開始獲得支持的聲浪,在林先生的絕食抗議後更多人支持。台灣有三座老舊的核電廠。這次的絕食是為了反對興建坐落於離臺北不遠的第四座龍門電廠,這電廠計劃本來將提供台灣9%電力。為了辯護政策,馬英九總統與反對黨領袖蘇貞昌進行了一次罕見的電視辯論。他主張台灣經濟的未來需要核能。然而4月27日的街頭抗議仍吸引了將近3萬人參加遊行。

plank: 政黨的理念

As the crowds swelled, Mr Ma huddled with his advisers. One told the president that every argument he had used was “100% right”. The trouble is, he said, “nobody is listening”. He urged Mr Ma to back down rather than risk the consequences of Mr Lin’s death for the party’s standing and for peace on the streets. And so, with Taipei full of protesters, the prime minister, Jiang Yi-huah, announced the climbdown. The first of Longmen’s two reactors would undergo safety inspections and would then be mothballed. Construction of the second reactor would halt altogether. A popular referendum would take place before the plant ever started operating. It was an astonishing turnaround.

當群眾如潮水般湧上街頭,馬先生跟他的幕僚商議對策。一位幕僚告訴總統,每一句他的論述都是100%正確。但問題是,“沒人在聽”。他敦促馬先生讓步,以避免冒讓林先生死亡對黨的聲望造成的風險,也為了街頭上的和平。因此,加上臺北的抗議群眾遍地開花,閣揆江宜樺宣布退讓。龍門核電廠第一座反應爐將進行安檢後封存。第二座反應爐工程將完全停止。發電廠運行前將舉行公投。這是一個令人驚訝的徹底改變。

mothball: 封存

As for where Taiwan’s politics go from here, street protests are now not only a hallmark but a deciding factor. The anti-nuclear protests follow the occupation by students of Taiwan’s parliament, the Legislative Yuan, in protest against a trade deal with China. (Mr Ma partially backed down there, too.) The new style of demonstrations at first took the DPP by surprise. But some members now want a party that itself grew out of an earlier generation of protest to hitch its fortunes to the new activism. There are risks for the DPP, however. Though sympathetic to the protests’ aims, Tsai Ing-wen, favourite to be the party’s presidential candidate in 2016, says: “You can’t run a country on the basis of social movements. You have to go back to politics.”

至於台灣的政治將如何繼續前進,街頭抗議現在不僅僅是台灣政治的特色,更是關鍵因素。反核抗議發生在學生佔領立法院抗議與中國的一項貿易協定之後(馬先生也部分退讓)。這些新風格的抗議一開始讓民進黨嚇到。但現在一些黨員希望民進黨能走出以前的抗議方式,用新的群眾活動方式獲得成功。但這對民進黨有風險。雖然支持抗議者的目標,蔡英文,他被很多人希望能代表該黨參選2016年總統,說“你無法在社會運動的基礎上領導國家。你必須回到政治運作“

hitch fortune to: 藉由…獲得成功

The question is how that might happen. The street protests reflect widespread disillusion with the weakness of Taiwan’s political institutions, yet they have undermined them still further. Mr Ma is a lame duck with two years to run. More and more, Taiwan’s future could be decided on the streets.

問題是那要如何進行。抗議活動反映了大部份人對於台灣政治組織的弱點的幻滅,也同時更加損害了台灣政治組織。馬先生是個還有兩年的跛腳鴨。未來可能還有很多台灣的未來將決定於街頭上。

After Sunflower Movement

The Taiwanese government have admitted they are monitoring and manipulating the public opinion on the Internet. In addition, in response to the recent turmoil in Taipei, the officials also announced the police will detain those who are suspected of planning civil disturbance for precaution. [This is a direct violation of freedom of speech]

During a recent clash between the protesters and the police due to the construction of a controversial nuclear power plant, the press were deported by the police when the police directed water cannon at the peaceful protesters. [A direct violation of freedom of  the press] The abuse of power is prominent.

After the students vacated the legislature which was occupied in protest o f the trade pact with China, I thought for a while that we Taiwanese had successfully avoided a similar tragedy that tore Ukraine apart.
But the tension remains high between the administration, the police and the crowd several weeks after the end of the Movement.
It appears, at least for now, Taiwan is moving toward the inevitable collision course.

[翻譯]台灣立法院長推遲審查對中國的貿易協定

http://www.businessweek.com/news/2014-04-06/taiwan-speaker-to-halt-china-pact-review-in-protest-concession

台灣立法院長王金平回應佔領立法院達20天的學生,說他將停止審查一項對中國貿易協定,直到監督法案通過。

王金平昨天在本地電視台發表這項聲明,稍後訪問這些抗議台灣政府缺乏妥善監督這項協議的學生。根據TVBS記者所說,王呼籲學生停止佔領(立法院)。

我們已經看到也聽到王的善意,學生領袖林飛帆在TVBS訪問時作出評論。“我們將討論王對我們離開立法院的呼籲”

推遲通過貿易協定的決定將可減少與學生的緊張情勢,這些學生的示威抗議反應了台灣對於加深與中國經濟整合的懷疑。行政院上週通過一項對大陸協議的監督法案,包括公聽會與保障國安的程序,這法案必須由立法院通過。

學生領袖們則支持另一項由公民團體起草的監督法案。三月30日抗議馬政府與中國談判的貿易協定的遊行吸引超過10萬人。

富士康集團總裁郭台銘在一封電郵聲明中讚揚王的智慧以及他對學生的同情。郭的公司在中國的工廠組裝蘋果的iPhone,呼籲學生們以及朝野政黨學習放棄彼此的歧義,讓台灣能向前進。

“被黑箱了”

國民黨黨鞭林鴻池說執政黨立委對於王的聲明都很震驚,因為他們都完全不知情,根據TVBS新聞評論。

“我感覺被王出賣了”,國民黨立委費鴻泰在ETTV訪問時如此評論。

在野黨DPP支持王的決定,蘇貞昌主席在一封電郵中說。

服貿,在2010年ECFA之後於去年6月由貿易談判者簽署,將開放高達80個產業,包括銀行,仲介,出版業及醫院。在內戰後,雙邊已經由不同政府統治超過60年。

Legislative Speaker’s Statement on April 6

English translation with original Chinese statement.

Polish reporter accuse Taiwanese consular of violating press freedom

“My newspaper has been publishing articles very critical of the governments of Russia, China and the former Ukrainian government, but we never received any letter from the representative offices of those countries asking us to retract anything,”

http://www.taipeitimes.com/News/front/archives/2014/04/06/2003587381

Even Russia wouldn’t request foreign press to retract a report. Nice job for a supposedly “democratic” country. Really nice job.

焦慮

其實最近這兩周一直處於相當焦慮的狀態。雖然根本原因就是這次318太陽花學運,但我所焦慮的不是服貿過不過,對我來說那只是一個非常小的問題。

我本來一直堅信台灣是個民主自由有法治的國家。經過了解嚴,終止動員戡亂,老國大改選,直選了好幾任總統之後,我一直以為民主只會更加深化,人民的生活更加有保障。

讓我焦慮的是一夕之間突然了解到台灣根本骨子裡還是獨裁國家。我們的憲法是有問題的,總統有權無責,而行政院長有責無權,只是總統的傀儡。再加上總統還是國會多數黨黨主席,能夠以黨紀逼迫黨籍立法委員,侵犯立法權。一夕之間我突然了解全台灣沒有一個人阻擋得了這個總統的獨裁。我們空有民主,卻被這個人以民主體制實行法西斯獨裁。這實在太恐怖了,簡直就像駭客任務裡面一樣,所有我們以為的事實都不是真的。

三月23日當天深夜發生的血腥鎮壓讓我睡不著覺。一群只有熱血,手無寸鐵,毫不反抗的青年,很多是台清交的學生,被鎮暴警察打得頭破血流。事後整個政府完全裝作沒看到,每個首長都在說謊,讓我看得很痛心。看到那些影片裡尖叫哀嚎的聲音固然令人內心淌血,但那些視若無睹的政府官員更讓我心寒:到底是什麼讓他們失去了良心?

我不是唯一一個這麼焦慮的人。這幾天臉書上好幾個朋友紛紛表示晚上做夢都夢到去暗殺這個總統。對於我們這群身在國外的留學生來說,每天除了憤慨之外什麼事情也做不了,真的很難過。

我不知道這件事情會怎麼落幕。但希望明天早晨醒來時,台灣還是那個我所愛的家鄉。

經濟學人:鹿茸的兩難

這是經濟學人雜誌Banyan專欄文章。一個小時快速翻譯,翻得有點爛,看看就好

經濟學人的立場偏向經濟自由化及全球化,所以對服貿的內容沒意見,但是對於其背後的政治因素非常清楚。

http://www.economist.com/news/asia/21599812-ambitions-ma-ying-jeou-taiwans-president-collide-popular-suspicion-china

馬英九的野望與民眾對中國的懷疑

整潔的外表是由總統府辦公室打理的。他為了完美中文的尊嚴放棄了完美英語。(THE fresh-faced good looks have been lined and drawn by the cares of office. His immaculate English is forsaken for the dignity of immaculate Mandarin. )他耐心地回答問題卻有一絲不耐煩,彷彿已經回答過很多次了。經過六年總統任期,馬英九的頭髮仍然又黑又多,就跟許多中共中央政府成員一樣。在臺北的總統府接受訪問時,他仍然跟許多北京的領導人一樣不願意承認他的政策有很多基本的錯誤。

也許馬先生希望像孫中山先生一樣。孫先生不但被國民黨視為民族英雄,也被海峽對岸的共產黨視為民族英雄。馬先生也許也希望能被兩岸歡迎。到目前為止,台灣與中國的和解仍然遙不可及,而馬先生這位曾經的政治明星,現在被反對者戲稱為9趴總統,反映了去年秋天民調對他的支持率。

在經過民進黨八年的緊張關係後,提升對中國關係一直是馬政府的中心策略。馬先生可以吹噓與中國簽了21項協議。他滔滔不絕地提著兩個整合的經濟體的數字:六年內陸客來台人數增加十倍,2013年時達到285萬人。兩岸航線班機從0到每天118班次。包括香港在內的雙邊貿易達到一年1600億美元。

中國促統(reabsorb)的策略很明白。當台灣的經濟綁在中國,中國認為反對統一的阻力就會消失。然後台灣就會變成像香港一樣的一個中國自治區,雖然它還能保留軍隊。不必部署飛彈及更強大的軍隊台灣就能回到祖國懷抱。但馬先生認為與中國建立和諧兩岸關係是防禦台灣的第一道防線,因為”大陸單方面破壞現狀將會有非常大代價“。台灣的政治被認為只有統與獨的爭論,但事實上是維持現狀。

與中國建立和諧關係的下一步將會是兩岸領導人會面。二月在南京這個曾經是國民黨政府首都的城市,台灣與中國的部長們1949以來第一次正式會面。馬先生希望在11月在北京舉行的APEC會議與習近平見面。由於台灣與香港的關係,APEC成員並非國家而是以經濟體稱呼,習與馬將以經濟體領導人身份會面,避免複雜的政治因素,因為中國視台灣為一省。中國不願意,但馬先生認為在任何地方會面都不是不可能。

這背後的故事說明了針對大陸服貿協議的抗議活動並不只是馬先生在國內遇到的困難而已。佔據立法院的學生使用了不民主的方式,而且許多他們與民進黨對於服貿的看法看似合理實際上卻不對。但他們搭上了人民對馬政府以及與大陸經濟整合不信任的順風車。本省人與包括馬先生在內的外省人的分離仍然存在。抗議者形容馬是大陸的小跟班(mainland stooge)或是難以親近也搞不清楚狀況的人。在被佔領的立法院內,學生們將馬的頭像畫上鹿角,藉以諷刺他有次將鹿茸說成鹿耳朵的毛。

馬先生說民調支持馬習會。民進黨的Joseph Wu(吳釗燮)卻說馬是為了個人的歷史定位,而且這場會議將會使國民黨在2016年總統大選受害。他說 The DPP’s lead in the polls alarms not just the Chinese government but also America, which could do without another flare-up in a dangerous region.中國越強,台灣就將越依賴美國提供的保護。美國1979年改承認北京政府,但國會通過法案使美國有義務協防台灣。

馬先生說與美國的關係是1979年之後,甚至是之前最好的。其他人則懷疑。在所有美國對於亞洲的重要談話裡,美國很少提到對台灣的保證。很多台灣人都注意到一位美國學者John Mearsheimer在“國家利益”(譯:一本外交政策的雙月刊)猜測美國政策制定者總有一天會認為拋棄台灣在戰略上合理,使中國說服美國接受統一。對於某些人而言,被拋棄只是命運,統一只是時間問題。“不論在戰略上,外交上以及政治上,都沒有人站在我們這邊,我們必須仰賴中國的善意“,一位在臺北的學者如此說。

馬先生曾試著在失敗主義與民進黨的冒險主義之間採取中間路線。但對於這樣的努力他似乎已經感到疲憊。而且台灣人似乎已經受夠他了。人民的務實主義還有對民進黨的”internecine strife”或許會讓人民再選出一任國民黨總統。但如果馬先生期待在他卸任時兩岸關係穩定,還有變成兩岸及全世界認可的歷史性和平締結者,他很有可能會失望。

Statement in Response to President Ma Ying-jeou

[Original text from https://www.facebook.com/lslandnationyouth]

Statement in Response to President Ma Ying-jeou

In response to President Ma Ying-jeou’s morning press conference, we would like to make the following proclamation [in Chinese]:

政令宣導 罔顧民意 既不民主 又無法治
先有條例 再來審議 給我民主 其餘免談

It has been six days since the people, upset over the undemocratic and autocratic passage of the Cross-Strait Service Trade Agreement, have occupied the Legislature, an institution that was supposed to speak on their behalf. Tens of thousands more continue to rally outside in concern over Taiwan’s future.

It is regrettable that President Ma has taken until now to respond to these concerns. But instead of constructive dialogue, the president was only willing to repeat the old and tired points in support of the CSSTA that have been used, like a broken record, by his administration over the past few days.

The president continues to disregard public opinion, and the aspirations of us students and our fellow citizens. And we must emphasize that it was the Ma administration’s illegal passage of the CSSTA in the Legislature’s committee stage that have now led the people to occupy the chamber, not the other way around.

If the people have no mechanism of monitoring the government, and if the government insists on handling agreements in an autocratic and undemocratic manner, than it becomes obvious that our democracy has failed. The CSSTA, drafted, negotiated, and signed behind closed doors is a perfect example of this failure.

In a democratic country, the people must have a say in their country’s future. The Taiwanese people have spoken – they demand to be able to participate in decisions that will impact a whole generation of Taiwanese and this country’s future.

In response to the remarks by President Ma, the following is a substantive four point list that can resolve this continuing crisis:

1. The Holding of a ‘Citizen’s Constitutional Conference’

Faced with our continuing constitutional crisis, along with eroding confidence in the Ma administration and questions over the future of this country, we ask that a bipartisan ‘Citizen’s Constitutional Conference’ be held that will be inclusive of the variety of voices in our society.

2. The Legislature’s Rejection of the CSSTA

The Legislature should reject the CSSTA in lieu of a monitoring mechanism for cross-strait agreements.

3. Passage of a Monitoring Mechanism for Cross-Strait Agreements in the Current Legislative Session

Prior to the passage of this mechanism, Taiwan and China should not negotiate or sign any types of agreements.

4. Legislators from Both Parties Should Address the People’s Demands

We call on legislators from both parties to address and pass a draft bill (兩岸協定締結條例) for systemizing the process for signing cross-strait agreements.