All posts by Wei-Chiu

Wei-Chiu is a PhD candidate at Purdue University. He's interested in enabling elastic computing in cloud infrastructures. When he is not writing code, he spends most of time reading Wikipedia articles.

Amazon Student會員

加入Amazon Student!

什麼是Amazon Student?應該先從Amazon Prime談起。美國幅員廣大,所以網路購物一大障礙就是運費。在美國Amazon消費,必須要湊滿$35以上才能免運費,而且是速度最慢的寄送方式。因為這樣,Amazon推出Prime會員,一年年費$99美元,購買商品都可兩天韻達(在普渡大學這邊會更快,因為Kentucky跟Indianapolis有倉庫,下午訂購的商品,第二天早上就寄到),而且沒有購物金額的限制。所以與其特地開車出門買一樣東西,我反倒希望第二天在門口收到包裹。

繼續讀下去 Amazon Student會員

關於王張會心得

I support constant dialogues and peaceful talks between Taiwan and China. But if the price for such talks is at the cost of Taiwan’s core values: rule of law, democracy, liberty, freedom, fairness and justice, it would be useless to talk at all. After all, we want peace because we want better life.
我支持兩岸和平交流。但如果交流的代價是要犧牲台灣的核心價值,把法治, 民主, 自由, 公平, 正義拿來換,這樣的交流沒什麼意義 — 因為交流的目的就在於要求更好的生活。

Taiwanese intelligence officers reportedly broke into the room where protesters stayed.
As Chang, the first Chinese Central Government high-rank official to visit Taiwan, is scheduled to arrive at the airport, protesters are gathering nearthe hotel where Chang will stay in the following few days during the visit. Some protesters even managed to book rooms in the same hotel. But videos showed Taiwanese intelligence officers and police officers broke into the room, and forced the protesters to leave, without search warrants.

當中國中央有史以來最高級官員,國台辦主任張志軍來台訪問,有些抗議群眾設法在其下禢的旅館住宿,但卻在不具搜索証的情況下遭不明情治人員及警察破門而入,要求離開旅館。在要求遭拒之後數小時,當抗議群眾希望離開旅館時,警方又不準群眾離開,形同非法軟禁人民。

 

AT&T的Mobile Share Plan方案

最近在研究AT&T的Mobile Share Plan,有些心得想要分享出來

簡單來說,如果你是從台灣自備一隻智慧型手機來美國(來美國唸書的新生),或者你的手機門號是用空機,或是在今年2月2日以前簽約的話,用Mobile Share Plan會比原先的Family Plan划算。

[01/09/2015 更新: AT&T推出Rollover Data以及新優惠方案了]

繼續讀下去 AT&T的Mobile Share Plan方案

The White Paper

China revealed its white paper on the “one country, two systems” policy this week. The policy has been the central political guideline for Hong Kong since 1997, and has been the ultimate political system that Chinese government would set up for Taiwan after the presumed reunification with Taiwan in the future. But the white paper represents a major shift of the policy.

Crucially, the document essentially limits the political rights of the Hong Kong residents. Previously, the old policy called for “no change in 50 years”; but unfortunately, only 17 years after Beijing seized the control of the island, the Chinese government officially declares that Hong Kong will not be Hong Kong any more.

(Which also warns Taiwanese that a democratic Taiwan is at stake under Communist China’s sphere of influence)

http://www.cnn.com/2014/06/11/world/asia/hong-kong-beijing-two-systems-paper/

客語學習資訊

以下為網路上找得到的免費學習客語的資訊。客家語快滅亡了,我這輩年輕人當中幾乎找不到會講客家語的人。也許有人會在家裡說,但客家語已經快要不是一個能在外面講/溝通的語言。

以台灣閩南語(以下簡稱台語)來說,普及度遠大於客語。從日本時代就有人嘗試用台語寫文章,加上近幾年的發展,台語書面用語已經有很標準化的規範了。但客語的相關研究資料很少,似乎大家都把它當做一種純口語的方言。台灣教育部是有做客語書面語的規範化,但會流利地講客語的人本來就少,會用客語記事者更少。相較之下,同樣做為方言地位的粵語,因為長期以來一直有著書面語規範的傳統,到目前仍獲得很好的保存。一種沒人知道如何書寫的語言,最後將很難避免走向滅亡的地步。不能再將客語視做方言來發展了,必需將它當做一種語言來發展。

繼續讀下去 客語學習資訊

[翻譯]當風吹起 When the wind blows

本文出自經濟學人雜誌2014年5月3日

http://www.economist.com/news/asia/21601553-president-bows-street-protests-against-nuclear-power-when-wind-blows

FOR a week last month, a man refused to leave a church built on the site of his former home in Taipei. Neither receiving visitors nor taking food, Lin I-hsiung stayed fixed to the spot where his mother and twin daughters were murdered 34 years ago—by government goons, it is assumed. The Kuomintang (KMT) ran Taiwan as an ugly dictatorship in those days, and Mr Lin had a reputation as a fighter for democracy. At 72, he is still at it. When he began his vigil, he said he would fast to death if necessary, until the government (a reformed and elected KMT) reversed a national energy policy that sees nuclear power as vital for the island. Not wanting to have a martyr on its hands, the government caved in. On April 30th Mr Lin ended his fast. The country’s nuclear policy lies in tatters.

上個月有一個星期,有個人拒絕離開臺北一間由他原本住處改建的教堂。拒絕接受訪客,也不願意進食的林義雄待在他母親及雙胞胎女兒34年前被(一般認為是政府派的殺手)謀殺的位置。國民黨當時是統治台灣的邪惡獨裁政權,而林先生則享有民主鬥士的聲譽。72歲了,他仍持續著。禁食前夕,他說如果必要的話他會絕食到死,直到政府(經過改革而且重選後的國民黨)改變將核能視為對該島必需的國家能源政策。政府不想要有個烈士死在手上,因此退讓了。4月30日林先生結束禁食。這個島的核能政策無可挽救。

goon: 打手, vigil: 宗教節日前一夜, cave in: 投降, lie in tatters: 破損無法修復

Abandoning nuclear power has long been a plank of the opposition Democratic Progressive Party (DPP), of which Mr Lin was once chairman. But popular support for the idea swelled after the disaster at Fukushima in Japan in 2011, and has been boosted again by Mr Lin’s hunger strike. Taiwan has three ageing nuclear plants. The strike came in response to the construction of a fourth, Longmen, not far from Taipei. It was due to supply about 9% of Taiwan’s electricity. To defend his plans, the president, Ma Ying-jeou, held a rare televised debate with the opposition leader, Su Tseng-chang. He argued that Taiwan’s economic future needed nuclear power. Yet street protests culminated with a rally of nearly 30,000 on April 27th.

廢核四長期以來一直是民進黨的理念,而林先生也曾是該黨主席。一直到2011年日本福島核災後,這主張開始獲得支持的聲浪,在林先生的絕食抗議後更多人支持。台灣有三座老舊的核電廠。這次的絕食是為了反對興建坐落於離臺北不遠的第四座龍門電廠,這電廠計劃本來將提供台灣9%電力。為了辯護政策,馬英九總統與反對黨領袖蘇貞昌進行了一次罕見的電視辯論。他主張台灣經濟的未來需要核能。然而4月27日的街頭抗議仍吸引了將近3萬人參加遊行。

plank: 政黨的理念

As the crowds swelled, Mr Ma huddled with his advisers. One told the president that every argument he had used was “100% right”. The trouble is, he said, “nobody is listening”. He urged Mr Ma to back down rather than risk the consequences of Mr Lin’s death for the party’s standing and for peace on the streets. And so, with Taipei full of protesters, the prime minister, Jiang Yi-huah, announced the climbdown. The first of Longmen’s two reactors would undergo safety inspections and would then be mothballed. Construction of the second reactor would halt altogether. A popular referendum would take place before the plant ever started operating. It was an astonishing turnaround.

當群眾如潮水般湧上街頭,馬先生跟他的幕僚商議對策。一位幕僚告訴總統,每一句他的論述都是100%正確。但問題是,“沒人在聽”。他敦促馬先生讓步,以避免冒讓林先生死亡對黨的聲望造成的風險,也為了街頭上的和平。因此,加上臺北的抗議群眾遍地開花,閣揆江宜樺宣布退讓。龍門核電廠第一座反應爐將進行安檢後封存。第二座反應爐工程將完全停止。發電廠運行前將舉行公投。這是一個令人驚訝的徹底改變。

mothball: 封存

As for where Taiwan’s politics go from here, street protests are now not only a hallmark but a deciding factor. The anti-nuclear protests follow the occupation by students of Taiwan’s parliament, the Legislative Yuan, in protest against a trade deal with China. (Mr Ma partially backed down there, too.) The new style of demonstrations at first took the DPP by surprise. But some members now want a party that itself grew out of an earlier generation of protest to hitch its fortunes to the new activism. There are risks for the DPP, however. Though sympathetic to the protests’ aims, Tsai Ing-wen, favourite to be the party’s presidential candidate in 2016, says: “You can’t run a country on the basis of social movements. You have to go back to politics.”

至於台灣的政治將如何繼續前進,街頭抗議現在不僅僅是台灣政治的特色,更是關鍵因素。反核抗議發生在學生佔領立法院抗議與中國的一項貿易協定之後(馬先生也部分退讓)。這些新風格的抗議一開始讓民進黨嚇到。但現在一些黨員希望民進黨能走出以前的抗議方式,用新的群眾活動方式獲得成功。但這對民進黨有風險。雖然支持抗議者的目標,蔡英文,他被很多人希望能代表該黨參選2016年總統,說“你無法在社會運動的基礎上領導國家。你必須回到政治運作“

hitch fortune to: 藉由…獲得成功

The question is how that might happen. The street protests reflect widespread disillusion with the weakness of Taiwan’s political institutions, yet they have undermined them still further. Mr Ma is a lame duck with two years to run. More and more, Taiwan’s future could be decided on the streets.

問題是那要如何進行。抗議活動反映了大部份人對於台灣政治組織的弱點的幻滅,也同時更加損害了台灣政治組織。馬先生是個還有兩年的跛腳鴨。未來可能還有很多台灣的未來將決定於街頭上。

After Sunflower Movement

The Taiwanese government have admitted they are monitoring and manipulating the public opinion on the Internet. In addition, in response to the recent turmoil in Taipei, the officials also announced the police will detain those who are suspected of planning civil disturbance for precaution. [This is a direct violation of freedom of speech]

During a recent clash between the protesters and the police due to the construction of a controversial nuclear power plant, the press were deported by the police when the police directed water cannon at the peaceful protesters. [A direct violation of freedom of  the press] The abuse of power is prominent.

After the students vacated the legislature which was occupied in protest o f the trade pact with China, I thought for a while that we Taiwanese had successfully avoided a similar tragedy that tore Ukraine apart.
But the tension remains high between the administration, the police and the crowd several weeks after the end of the Movement.
It appears, at least for now, Taiwan is moving toward the inevitable collision course.