[翻譯]當風吹起 When the wind blows

本文出自經濟學人雜誌2014年5月3日

http://www.economist.com/news/asia/21601553-president-bows-street-protests-against-nuclear-power-when-wind-blows

FOR a week last month, a man refused to leave a church built on the site of his former home in Taipei. Neither receiving visitors nor taking food, Lin I-hsiung stayed fixed to the spot where his mother and twin daughters were murdered 34 years ago—by government goons, it is assumed. The Kuomintang (KMT) ran Taiwan as an ugly dictatorship in those days, and Mr Lin had a reputation as a fighter for democracy. At 72, he is still at it. When he began his vigil, he said he would fast to death if necessary, until the government (a reformed and elected KMT) reversed a national energy policy that sees nuclear power as vital for the island. Not wanting to have a martyr on its hands, the government caved in. On April 30th Mr Lin ended his fast. The country’s nuclear policy lies in tatters.

上個月有一個星期,有個人拒絕離開臺北一間由他原本住處改建的教堂。拒絕接受訪客,也不願意進食的林義雄待在他母親及雙胞胎女兒34年前被(一般認為是政府派的殺手)謀殺的位置。國民黨當時是統治台灣的邪惡獨裁政權,而林先生則享有民主鬥士的聲譽。72歲了,他仍持續著。禁食前夕,他說如果必要的話他會絕食到死,直到政府(經過改革而且重選後的國民黨)改變將核能視為對該島必需的國家能源政策。政府不想要有個烈士死在手上,因此退讓了。4月30日林先生結束禁食。這個島的核能政策無可挽救。

goon: 打手, vigil: 宗教節日前一夜, cave in: 投降, lie in tatters: 破損無法修復

Abandoning nuclear power has long been a plank of the opposition Democratic Progressive Party (DPP), of which Mr Lin was once chairman. But popular support for the idea swelled after the disaster at Fukushima in Japan in 2011, and has been boosted again by Mr Lin’s hunger strike. Taiwan has three ageing nuclear plants. The strike came in response to the construction of a fourth, Longmen, not far from Taipei. It was due to supply about 9% of Taiwan’s electricity. To defend his plans, the president, Ma Ying-jeou, held a rare televised debate with the opposition leader, Su Tseng-chang. He argued that Taiwan’s economic future needed nuclear power. Yet street protests culminated with a rally of nearly 30,000 on April 27th.

廢核四長期以來一直是民進黨的理念,而林先生也曾是該黨主席。一直到2011年日本福島核災後,這主張開始獲得支持的聲浪,在林先生的絕食抗議後更多人支持。台灣有三座老舊的核電廠。這次的絕食是為了反對興建坐落於離臺北不遠的第四座龍門電廠,這電廠計劃本來將提供台灣9%電力。為了辯護政策,馬英九總統與反對黨領袖蘇貞昌進行了一次罕見的電視辯論。他主張台灣經濟的未來需要核能。然而4月27日的街頭抗議仍吸引了將近3萬人參加遊行。

plank: 政黨的理念

As the crowds swelled, Mr Ma huddled with his advisers. One told the president that every argument he had used was “100% right”. The trouble is, he said, “nobody is listening”. He urged Mr Ma to back down rather than risk the consequences of Mr Lin’s death for the party’s standing and for peace on the streets. And so, with Taipei full of protesters, the prime minister, Jiang Yi-huah, announced the climbdown. The first of Longmen’s two reactors would undergo safety inspections and would then be mothballed. Construction of the second reactor would halt altogether. A popular referendum would take place before the plant ever started operating. It was an astonishing turnaround.

當群眾如潮水般湧上街頭,馬先生跟他的幕僚商議對策。一位幕僚告訴總統,每一句他的論述都是100%正確。但問題是,“沒人在聽”。他敦促馬先生讓步,以避免冒讓林先生死亡對黨的聲望造成的風險,也為了街頭上的和平。因此,加上臺北的抗議群眾遍地開花,閣揆江宜樺宣布退讓。龍門核電廠第一座反應爐將進行安檢後封存。第二座反應爐工程將完全停止。發電廠運行前將舉行公投。這是一個令人驚訝的徹底改變。

mothball: 封存

As for where Taiwan’s politics go from here, street protests are now not only a hallmark but a deciding factor. The anti-nuclear protests follow the occupation by students of Taiwan’s parliament, the Legislative Yuan, in protest against a trade deal with China. (Mr Ma partially backed down there, too.) The new style of demonstrations at first took the DPP by surprise. But some members now want a party that itself grew out of an earlier generation of protest to hitch its fortunes to the new activism. There are risks for the DPP, however. Though sympathetic to the protests’ aims, Tsai Ing-wen, favourite to be the party’s presidential candidate in 2016, says: “You can’t run a country on the basis of social movements. You have to go back to politics.”

至於台灣的政治將如何繼續前進,街頭抗議現在不僅僅是台灣政治的特色,更是關鍵因素。反核抗議發生在學生佔領立法院抗議與中國的一項貿易協定之後(馬先生也部分退讓)。這些新風格的抗議一開始讓民進黨嚇到。但現在一些黨員希望民進黨能走出以前的抗議方式,用新的群眾活動方式獲得成功。但這對民進黨有風險。雖然支持抗議者的目標,蔡英文,他被很多人希望能代表該黨參選2016年總統,說“你無法在社會運動的基礎上領導國家。你必須回到政治運作“

hitch fortune to: 藉由…獲得成功

The question is how that might happen. The street protests reflect widespread disillusion with the weakness of Taiwan’s political institutions, yet they have undermined them still further. Mr Ma is a lame duck with two years to run. More and more, Taiwan’s future could be decided on the streets.

問題是那要如何進行。抗議活動反映了大部份人對於台灣政治組織的弱點的幻滅,也同時更加損害了台灣政治組織。馬先生是個還有兩年的跛腳鴨。未來可能還有很多台灣的未來將決定於街頭上。

Leave a Reply 請留下你的回應